|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 50Àå 4Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		°îÇÏ´Â ±âÇÑÀÌ Áö³ª¸Å ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾úÀ¸¸é ¿øÇÏ°Ç´ë ¹Ù·ÎÀÇ ±Í¿¡ ¾Æ·Ú±â¸¦ | 
	 
	
		|  KJV | 
		And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | 
	 
	
		|  NIV | 
		When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him, | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		°îÇÏ´Â ³¯ÀÌ Áö³ªÀÚ ¿ä¼ÁÀº ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ ±Ã¿¡ Àü°¥À» º¸³Â´Ù. `¿©·¯ºÐ, ÁÁÀ¸½Ã´Ù¸é ÆÄ¶ó¿À¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇÑ ¸»¾¸ ÀüÇØ ÁֽÿÀ. | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		°îÇÏ´Â ³¯ÀÌ Áö³ªÀÚ ¿ä¼ÁÀº ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ ±Ã³»´ë½ÅÀ» º¸³»¿© ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¾Æ·Ú¿© ´Þ¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿©·¯ºÐ, ÁÁÀ¸½Ã´Ù¸é ¹Ù·Î¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇÑ ¸»¾¸ ÀüÇØÁֽÿÀ. | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		En toe die dae van geween oor hom verby was, het Josef met die huis van Farao gespreek en ges?: As ek dan guns in julle o? gevind het, spreek tog dit voor die ore van Farao: | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: | 
	 
	
		|  Dan | 
		Da Gr©¡detiden var omme, sagde Josef til Faraos Husfolk: "Hvis I har Godhed for mig, s? sig p? mine Vegne til Farao: | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		Und als die Tage seines Beweinens vor?ber waren, da redete Joseph zum Hause des Pharao und sprach: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in euren Augen, so redet doch vor den Ohren des Pharao und saget: | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		Und als die Tage seines Beweinens vor?ber waren, da redete Joseph zum Hause des Pharao und sprach: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in euren Augen, so redet doch vor den Ohren des Pharao und saget: | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		Da nun die Leidetage aus waren, redete Joseph mit Pharaos Gesinde und sprach: Habe ich Gnade vor euch funden, so redet mit Pharao und sprechet: | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Als aber die Tage der Trauer um ihn vor?ber waren, redete Joseph mit dem Hause des Pharao und sprach: Habe ich Gnade gefunden in euren Augen, so redet doch vor Pharaos Ohren und sprechet: | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥á¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥á?, ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, | 
	 
	
		|  ACV | 
		And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | 
	 
	
		|  AKJV | 
		And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | 
	 
	
		|  ASV | 
		And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | 
	 
	
		|  BBE | 
		And when the days of weeping for him were past, Joseph said to the servants of Pharaoh, If now you have love for me, say these words to Pharaoh: | 
	 
	
		|  DRC | 
		And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao: | 
	 
	
		|  Darby | 
		And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | 
	 
	
		|  ESV | 
		And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying,  (ch. 47:29; See ch. 33:15) If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying, | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		And when the dayes of his mourning were past, Ioseph spake to the house of Pharaoh, saying, If I haue nowe found fauour in your eyes, speake, I pray you, in the eares of Pharaoh, and say, | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		When the time of mourning for Jacob was over, Joseph spoke to the Pharaoh's palace staff. He said, "Please speak directly to Pharaoh. Tell him, | 
	 
	
		|  HNV | 
		When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, ¡°If now I have found favor in your eyes,please speak in the ears of Pharaoh, saying, | 
	 
	
		|  JPS | 
		And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying: 'If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying: | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		And when the days of his mourning were past, Joseph spoke unto those of the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | 
	 
	
		|  LITV | 
		And the days of his weeping passed by, and Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, Now if I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying, | 
	 
	
		|  MKJV | 
		And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, I pray you speak in the ears of Pharaoh saying, | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | 
	 
	
		|  RWebster | 
		And when the days  of his mourning  were past , Joseph  spoke  to the house  of Pharaoh , saying , If now I have found  grace  in your eyes , speak , I pray you, in the ears  of Pharaoh , saying , | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		And, when the days of weeping for him were passed, Joseph spake unto the house of Pharaoh saying,?If I pray you, I have found favour in your eyes, speak ye I pray you in the ears of Pharaoh saying: | 
	 
	
		|  UKJV | 
		And when the days of his mourning were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | 
	 
	
		|  WEB | 
		When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, ¡°If now I have found favor in your eyes,please speak in the ears of Pharaoh, saying, | 
	 
	
		|  Webster | 
		And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | 
	 
	
		|  YLT | 
		And the days of his weeping pass away, and Joseph speaketh unto the house of Pharaoh, saying, `If, I pray you, I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		Kiam pasis la tagoj de lia priplorado, Jozef ekparolis al la domanoj de Faraono, dirante: Se mi akiris vian favoron, diru al Faraono jene: | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç  ¥ä¥å  ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥ï¥í  ¥á¥é  ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é  ¥ó¥ï¥ô  ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô?  ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í  ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ó¥ï¥ô?  ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥á?  ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø  ¥ë¥å¥ã¥ø¥í  ¥å¥é  ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í  ¥ö¥á¥ñ¥é¥í  ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í  ¥ô¥ì¥ø¥í  ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å  ¥ð¥å¥ñ¥é  ¥å¥ì¥ï¥ô  ¥å¥é?  ¥ó¥á  ¥ø¥ó¥á  ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø  ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?  | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |