|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 44Àå 33Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		ÀÌÁ¦ ÁÖÀÇ Á¾À¸·Î ±× ¾ÆÀ̸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾î ³» ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ½Ã°í ±× ¾ÆÀÌ´Â ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé°ú ÇÔ²² ¿Ã·Á º¸³»¼Ò¼ | 
	
	
		|  KJV | 
		Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | 
	
	
		|  NIV | 
		"Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ±× ¾Ö ´ë½Å ¼ÒÀÎÀ» ³²°Ü µÎ½Ã¾î ¾î¸¥ÀÇ Á¾À¸·Î »ïÀ¸½Ê½Ã¿À. ±×·¯³ª ±× ¾Ö¸¸Àº Çüµé°ú ÇÔ²² µ¹¾Æ °¡°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ±× ¾Ö ´ë½Å ¼ÒÀÎÀ» ³²°ÜµÎ½Ã¿© ¾î¸¥ÀÇ Á¾À¸·Î »ïÀ¸½Ê½Ã¿À. ±×·¯³ª ±× ¾Ö¸¸Àº Çüµé°ú ÇÔ²² µ¹¾Æ°¡°Ô ÇØÁֽʽÿÀ. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Laat u dienaar dan nou tog in die plek van die seun my heer se slaaf bly, en laat die seun saam met sy broers optrek. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. | 
	
	
		|  Dan | 
		lad derfor din Tr©¡l blive tilbage i Drengens Sted som min Herres Tr©¡l, men lad Drengen drage hjem med sine Br©ªdre! | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und nun, la©¬ doch deinen Knecht anstatt des Knaben bleiben, als Knecht meines Herrn, und der Knabe ziehe hinauf mit seinen Br?dern; | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und nun, la©¬ doch deinen Knecht anstatt des Knaben bleiben, als Knecht meines Herrn, und der Knabe ziehe hinauf mit seinen Br?dern; | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Darum la©¬ deinen Knecht hie bleiben an des Knaben Statt, zum Knechte meines HERRN, und den Knaben mit seinen Br?dern hinaufziehen. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Darum will nun dein Knecht als Sklave meines Herrn hier bleiben anstatt des Knaben; der Knabe aber soll mit seinen Br?dern hinaufziehen. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥á? ¥ì¥å¥é¥í¥ç ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥á? ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô | 
	
	
		|  ACV | 
		Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide a bondman to my lord instead of the lad, and let the lad go up with his brothers. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a slave to my lord; and let the lad go up with his brothers. | 
	
	
		|  ASV | 
		Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | 
	
	
		|  BBE | 
		So now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers. | 
	
	
		|  DRC | 
		Therefore I thy servant will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren. | 
	
	
		|  Darby | 
		And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren; | 
	
	
		|  ESV | 
		Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Nowe therefore, I pray thee, let me thy seruant bide for the childe, as a seruant to my Lord, and let the childe go vp with his brethren. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Sir, please let me stay and be your slave in the boy's place, and let the boy go back with his brothers. | 
	
	
		|  HNV | 
		Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers. | 
	
	
		|  JPS | 
		Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Now therefore, I pray thee, let thy servant remain instead of the lad as a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren. | 
	
	
		|  LITV | 
		And now please let your servant remain as a slave to my lord instead of the youth; and let the youth go up with his brothers. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And now please let your servant remain instead of the boy as a slave to my lord. And let the boy go up with his brothers. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my master; and let the lad go up with his brethren. | 
	
	
		|  RWebster | 
		Now therefore, I pray thee, let thy servant  abide  instead of the lad  a slave  to my lord ; and let the lad  return  with his brethren . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Now, therefore, I pray thee let thy servant remain instead of the lad, as servant to my lord,?but as for the lad, let him go up with his brethren. | 
	
	
		|  UKJV | 
		Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | 
	
	
		|  WEB | 
		Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers. | 
	
	
		|  Webster | 
		Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad, a bond-man to my lord; and let the lad return with his brethren. | 
	
	
		|  YLT | 
		`And now, let thy servant, I pray thee, abide instead of the youth a servant to my lord, and the youth goeth up with his brethren, | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Tial mi, via sklavo, restu anstataux la knabo kiel sklavo cxe mia sinjoro, sed la knabo iru kun siaj fratoj. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥í¥ô¥í  ¥ï¥ô¥í  ¥ð¥á¥ñ¥á¥ì¥å¥í¥ø  ¥ò¥ï¥é  ¥ð¥á¥é?  ¥á¥í¥ó¥é  ¥ó¥ï¥ô  ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô  ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥ç?  ¥ó¥ï¥ô  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô  ¥ó¥ï  ¥ä¥å  ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í  ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥ø  ¥ì¥å¥ó¥á  ¥ó¥ø¥í  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í  |