|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 37Àå 27Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		ÀÚ ±×¸¦ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆÈ°í ±×¿¡°Ô ¿ì¸® ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»ÀÚ ±×´Â ¿ì¸®ÀÇ µ¿»ýÀÌ¿ä ¿ì¸®ÀÇ Ç÷À°À̴϶ó Çϸб×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ Ã»Á¾ÇÏ¿´´õ¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. | 
	
	
		|  NIV | 
		Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×·¯´Ï ±× ¾Ö¸¦ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆÈ¾Æ ¹ö¸®°í ¿ì¸®´Â ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»ÀÚ. ¾Æ¹«·¡µµ ¿ì¸® µ¿±â¿ä, ¿ì¸® Ç÷À°ÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ?' ÇüÁ¦µéÀº ±×ÀÇ ¸»À» µè±â·Î Çß´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×·¯´Ï ±× ¾Ö¸¦ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆÈ¾Æ ¹ö¸®°í ¿ì¸®´Â ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»ÀÚ. ¾Æ¹«·¡µµ ¿ì¸® µ¿±â¿ä, ¿ì¸® Ç÷À°ÀÌ ¾Æ´Ï³Ä.¡· ÇüÁ¦µéÀº ±×ÀÇ ¸»À» µè±âµµ Çß´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Kom, laat ons hom aan die Ismaeliete verkoop, maar laat ons hand nie teen hom wees nie, want hy is ons broer, ons vlees. En sy broers het na hom geluister. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬ã¬Þ¬Ñ¬Ú¬Ý¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä. ¬ª ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ. | 
	
	
		|  Dan | 
		Lad os hellere s©¡lge ham til Ismaeliterne og ikke l©¡gge H?nd p? ham; han er jo dog vor Broder, vort K©ªd og Blod!" Og hans Br©ªdre gik ind p? Forslaget. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Kommt, la©¬t uns ihn an die Ismaeliter verkaufen; aber unsere Hand sei nicht an ihm, denn unser Bruder, unser Fleisch ist er! Und seine Br?der h?rten darauf. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Kommt, la©¬t uns ihn an die Ismaeliter verkaufen; aber unsere Hand sei nicht an ihm, denn unser Bruder, unser Fleisch ist er! Und seine Br?der h?rten darauf. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Kommt, lasset uns ihn den Ismaeliten verkaufen, da©¬ sich unsere H?nde nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Kommt, wir wollen ihn den Ismaelitern verkaufen und nicht selbst Hand an ihn legen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch! Und seine Br?der stimmten zu. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥ø¥ë¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ì¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥á?  ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥ç ¥â¥á¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð  ¥á¥ô¥ó¥ï¥í  ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ò¥á¥ñ¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é. ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. | 
	
	
		|  ACV | 
		Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our flesh. And his brothers hearkened to him. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be on him; for he is our brother and our flesh. And his brothers were content. | 
	
	
		|  ASV | 
		Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him. | 
	
	
		|  BBE | 
		Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him. | 
	
	
		|  DRC | 
		It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words. | 
	
	
		|  Darby | 
		Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened to him . | 
	
	
		|  ESV | 
		Come, let us sell him to the Ishmaelites, and  ([1 Sam. 18:17]) let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh. And his brothers listened to him. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Come and let vs sell him to the Ishmeelites, and let not our handes be vpon him: for he is our brother and our flesh: and his brethren obeyed. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Let's sell him to the Ishmaelites. Let's not hurt him, because he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed. | 
	
	
		|  HNV | 
		Come, and let¡¯s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.¡± His brotherslistened to him. | 
	
	
		|  JPS | 
		Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.' And his brethren hearkened unto him. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Come and let us sell him to the Ishmeelites and let not our hand be upon him; for he [is] our brother [and] our flesh. And his brethren were content. | 
	
	
		|  LITV | 
		Come, let us sell him to the Ishmaelites, and do not let our hand be on him. For he is our brother, our flesh. And his brothers listened. | 
	
	
		|  MKJV | 
		Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him. For he is our brother, and our flesh. And his brothers listened. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. | 
	
	
		|  RWebster | 
		Come , and let us sell  him to the Ishmaelites , and let not our hand  be upon him; for he is our brother  our flesh . And his brethren  were content . {were...: Heb. hearkened} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not, out own hand, be upon him, for our own brother, our own flesh, is he And his brethren hearkened. | 
	
	
		|  UKJV | 
		Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. | 
	
	
		|  WEB | 
		Come, and let¡¯s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.¡± His brotherslistened to him. | 
	
	
		|  Webster | 
		Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he [is] our brother, our flesh: and his brethren were content. | 
	
	
		|  YLT | 
		Come, and we sell him to the Ishmaelites, and our hands are not on him, for he is our brother--our flesh;' and his brethren hearken. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Venu, ni vendos lin al la Isxmaelidoj, por ke nia mano ne metigxu sur lin; cxar li estas nia frato, nia karno. Kaj liaj fratoj akceptis lian proponon. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ä¥å¥ô¥ó¥å  ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ì¥å¥è¥á  ¥á¥ô¥ó¥ï¥í  ¥ó¥ï¥é?  ¥é¥ò¥ì¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é?  ¥á¥é  ¥ä¥å  ¥ö¥å¥é¥ñ¥å?  ¥ç¥ì¥ø¥í  ¥ì¥ç  ¥å¥ò¥ó¥ø¥ò¥á¥í  ¥å¥ð  ¥á¥ô¥ó¥ï¥í  ¥ï¥ó¥é  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï?  ¥ç¥ì¥ø¥í  ¥ê¥á¥é  ¥ò¥á¥ñ¥î  ¥ç¥ì¥ø¥í  ¥å¥ò¥ó¥é¥í  ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í  ¥ä¥å  ¥ï¥é  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  |