|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 33Àå 11Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ì°í ³» ¼ÒÀ¯µµ Á·ÇÏ¿À´Ï ûÇÏ°Ç´ë ³»°¡ Çü´Ô²² µå¸®´Â ¿¹¹°À» ¹ÞÀ¸¼Ò¼ ÇÏ°í ±×¿¡°Ô °±ÇÇϸйÞÀ¸´Ï¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. | 
	
	
		|  NIV | 
		Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		ÇÏ´À´Ô²²¼ Àú¸¦ Àß µ¹º¸¾Æ Áּż Á¦ »ì¸²Àº ÀÌ·¸°Ô ³Ë³ËÇÏ´ä´Ï´Ù. ±×·¯´Ï Á¦°¡ µå¸®´Â ¼±¹°À» ¹Þ¾Æ ÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù.' ÀÌÀ¹°í ¿¡»ç¿À´Â ¸¶Áö¸øÇØ ¹ÞÀ¸¸ç | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		ÇÏ´À´Ô²²¼ Àú¸¦ Àß µ¹º¸¾ÆÁּż Á¦ »ì¸²Àº ÀÌ·¸°Ô ³Ë³ËÇÏ´ä´Ï´Ù. ±×·¯´Ï Á¦°¡ µå¸®´Â ¼±¹°À» ¹Þ¾ÆÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù.¡· ÀÌÀ¹°í ¿¡¼´Â ¸¶Áö ¸øÇØ ¹ÞÀ¸¸ç | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Neem tog my begroetingsgeskenk wat u aangebied is, want God het my genade bewys, en ek het volop. En hy het by hom aangehou, sodat hy dit aangeneem het. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬±¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö, ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ö ¬á¬à¬Õ¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬Ú¬Ö. | 
	
	
		|  Dan | 
		Tag dog den Velsignelse, som er dig bragt, thi Gud har v©¡ret mig n?dig, og jeg har fuldt op!" S?ledes n©ªdte han ham, til han tog det. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Nimm doch mein Geschenk,  (Eig. meinen Segen, wie 1. Sam. 25,27)   das dir ?berbracht worden ist; denn Gott hat es mir beschert,  (O. hat mir Gnade erwiesen)   und ich habe alles. Und er drang in ihn, und er nahm es. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Nimm doch mein Geschenk,  (Eig. meinen Segen, wie 1. Sam. 25, 27)  das dir ?berbracht worden ist; denn Gott hat es mir beschert,  (O. hat mir Gnade erwiesen)  und ich habe alles. Und er drang in ihn, und er nahm es. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's bescheret, und ich habe alles genug. Also n?tigte er ihn, da©¬ er's nahm. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Nimm doch den Segen von mir an, der dir ?berbracht worden ist; denn Gott hat mich begnadigt und ich bin mit allem versehen. Also drang er in ihn, da©¬ er es annahm. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥ä¥å¥î¥á¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥á? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å  ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ø ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç. | 
	
	
		|  ACV | 
		Take, I pray thee, my gift that is brought to thee, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Take, I pray you, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. | 
	
	
		|  ASV | 
		Take, I pray thee, my (1)  gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have (2)  enough. And he urged him, and he took it. (1) Heb blessing 2) Heb all ) | 
	
	
		|  BBE | 
		Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it. | 
	
	
		|  DRC | 
		And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him, | 
	
	
		|  Darby | 
		Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took it . | 
	
	
		|  ESV | 
		Please accept my  (2 Kgs. 5:15) blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. Thus he  ([2 Sam. 13:25, 27; 2 Kgs. 5:23]) urged him, and he took it. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		I pray thee take my blessing, that is brought thee: for God hath had mercie on me, and therefore I haue all things: so he compelled him, and he tooke it. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Please take the present I've brought you, because God has been gracious to me and has given me all that I need." So Esau took it because Jacob insisted. | 
	
	
		|  HNV | 
		Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.¡± He urged him, andhe took it. | 
	
	
		|  JPS | 
		Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough.' And he urged him, and he took it. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee because God has dealt graciously with me, and all [that is here] is mine. And he urged him, and he took [it]. | 
	
	
		|  LITV | 
		Please take my blessing which has been brought to you, because God has favored me, and because I have all things. And he urged him; and he accepted. | 
	
	
		|  MKJV | 
		Please take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he accepted. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because Elohim hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. | 
	
	
		|  RWebster | 
		Take , I pray thee, my blessing  that is brought  to thee; because God  hath dealt graciously with me , and because   I have  enough . And he urged  him, and he took  it . {enough: Heb. all things} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Take, I pray thee my blessing which hath been brought in to thee, because God hath shewed me favour and because I have everything. So he was urgent with him and he took it. | 
	
	
		|  UKJV | 
		Take, I pray you, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. | 
	
	
		|  WEB | 
		Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.¡± He urged him, andhe took it. | 
	
	
		|  Webster | 
		Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough: and he urged him, and he took [it]. | 
	
	
		|  YLT | 
		receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all things ;' and he presseth on him, and he receiveth, | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Prenu mian benon, kiu estas alportita al vi; cxar Dio favore donis al mi kaj mi havas cxion. Kaj li insistis, kaj tiu prenis. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ë¥á¥â¥å  ¥ó¥á?  ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á?  ¥ì¥ï¥ô  ¥á?  ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á  ¥ò¥ï¥é  ¥ï¥ó¥é  ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥í  ¥ì¥å  ¥ï  ¥è¥å¥ï?  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ò¥ó¥é¥í  ¥ì¥ï¥é  ¥ð¥á¥í¥ó¥á  ¥ê¥á¥é  ¥å¥â¥é¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í  |