|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 24Àå 23Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		À̸£µÇ ³×°¡ ´©±¸ÀÇ µþÀÌ³Ä Ã»ÇÏ°Ç´ë ³»°Ô ¸»Ç϶ó ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¿¡ ¿ì¸®°¡ À¯¼÷ÇÒ °÷ÀÌ ÀÖ´À³Ä | 
	
	
		|  KJV | 
		And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? | 
	
	
		|  NIV | 
		Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?" | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¸®ºê°¡¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. `¾Æ°¡¾¾´Â ´µ ´ì µû´ÔÀ̽ÿÀ ? ¾Æ°¡¾¾ÀÇ ¾Æ¹öÁö Áý¿¡´Â ÇÏ·í ¹ã ½¬¾î °¥ ¸¸ÇÑ ¹æÀÌ ¾ø°Ú¼Ò ?' | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¸®ºê°¡¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. ¡¶¾Æ°¡¾¾´Â ´µ´ì µû´ÔÀ̽ÿä. ¾Æ°¡¾¾ÀÇ Áý¿¡´Â ÇÏ·í¹ã ½¬¿©°¥ ¸¸ÇÑ ¹æÀÌ ¾ø°Ú¼Ò.¡· | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En hy s?: Wie se dogter is jy? Vertel my tog. Is daar plek vir ons in die huis van jou vader om te vernag? | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¹¬Ú¬ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬Ú, ¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú. ¬ª¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö? | 
	
	
		|  Dan | 
		og han sagde til hende: "Sig mig, hvis Datter du er! Er der Plads til os i din Faders Hus for Natten?" | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir?s doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum f?r uns zu herbergen? | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir's doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum f?r uns zu herbergen? | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		und sprach: Meine Tochter, wem geh?rest du an? Das sage mir doch. Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause zu herbergen? | 
	
	
		|  GerSch | 
		und sprach: Sage mir doch, wessen Tochter bist du? Haben wir in deines Vaters Hause auch Platz zu herbergen? | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é¥í¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ò¥ô; ¥å¥é¥ð¥å ¥ì¥ï¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø  ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ä¥é  ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ì¥á; | 
	
	
		|  ACV | 
		and said, Whose daughter are thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in? | 
	
	
		|  AKJV | 
		And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in? | 
	
	
		|  ASV | 
		and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in? | 
	
	
		|  BBE | 
		And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us? | 
	
	
		|  DRC | 
		And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge? | 
	
	
		|  Darby | 
		and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge? | 
	
	
		|  ESV | 
		and said, Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night? | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee, Is there roume in thy fathers house for vs to lodge in? | 
	
	
		|  GodsWord | 
		He asked, "Whose daughter are you? Please tell me whether there is room in your father's house for us to spend the night." | 
	
	
		|  HNV | 
		and said, ¡°Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father¡¯s house for us to lodge in?¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		and said: 'Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		and said, Whose daughter [art] thou? Tell me, I pray thee; is there room [in] thy father's house for us to lodge in? | 
	
	
		|  LITV | 
		And he said, Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay in your father's house? | 
	
	
		|  MKJV | 
		And he said, Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to stay? | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy fathers house for us to lodge in? | 
	
	
		|  RWebster | 
		And said , Whose  daughter  art thou ? tell  me, I pray thee: is there  room  in thy father's  house  for us to lodge in ? | 
	
	
		|  Rotherham | 
		and said Whose daughter art, thou? I pray thee, tell me. Is there in the house of thy father a place for us to tarry the night? | 
	
	
		|  UKJV | 
		And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in? | 
	
	
		|  WEB | 
		and said, ¡°Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father¡¯s house for us to lodge in?¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father's house for us to lodge in? | 
	
	
		|  YLT | 
		and saith, `Whose daughter art thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj li diris: Kies filino vi estas? volu diri al mi; cxu en la domo de via patro estas loko por ni, por tradormi la nokton? | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥ð¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í  ¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ  ¥ó¥é¥í¥ï?  ¥å¥é  ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í  ¥ì¥ï¥é  ¥å¥é  ¥å¥ò¥ó¥é¥í  ¥ð¥á¥ñ¥á  ¥ó¥ø  ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é  ¥ò¥ï¥ô  ¥ó¥ï¥ð¥ï?  ¥ç¥ì¥é¥í  ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥á¥é  |