|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Àüµµ¼ 10Àå 10Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		ö ¿¬ÀåÀÌ ¹«µð¾îÁ³´Âµ¥µµ ³¯À» °¥Áö ¾Æ´ÏÇϸé ÈûÀÌ ´õ µå´À´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ÁöÇý´Â ¼º°øÇϱ⿡ À¯ÀÍÇϴ϶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | 
	
	
		|  NIV | 
		If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed but skill will bring success. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		µµ³¢ ³¯ÀÌ ¹«µð¾îÁ³À¸¸é °¥¾Æ¾ß ÀÏÇϱ⠽¬¿î ¹ýÀÌ´Ï ÁöÇý·Ó°Ô ÀÏÇØ¾ß ¼º°ú°¡ ¿À¸¥´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		µµ±â³¯ÀÌ ¹«µð¾îÁ³À¸¸é °¥¾Æ¾ß ÀÏÇϱ⠽¬¿î ¹ýÀÌ´Ï ÁöÇý·Ó°Ô ÀÏÇØ¾ß ¼º°ú°¡ ¿À¸¥´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		As die yster stomp geword het, en 'n mens die snykant nie geslyp het nie, moet hy die kragte meer inspan; maar wysheid is voordelig om iets te laat beantwoord. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬ì¬á¬Ú ¬Ø¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ä¬à ¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬é¬Ú ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ. ¬¡ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ß¬Ö. | 
	
	
		|  Dan | 
		N?r ¨ªksen er sl©ªv og dens ¨¡g ej hv©¡sses, m? Kraft l©¡gges i; men den dygtiges Fortrin er Visdom. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Wenn das Eisen stumpf geworden ist, und er hat die Schneide nicht geschliffen, so mu©¬ er seine Kr?fte mehr anstrengen; aber die Weisheit ist vorteilhaft, um etwas in Stand zu setzen  (And. ?b.: um Gelingen zu haben, oder: um etwas gelingen zu machen.)   - | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Wenn das Eisen stumpf geworden ist, und er hat die Schneide nicht geschliffen, so mu©¬ er seine Kr?fte mehr anstrengen; aber die Weisheit ist vorteilhaft, um etwas in Stand zu setzen. - | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibet, mu©¬ man's mit Macht wieder sch?rfen; also folgt auch Weisheit dem Flei©¬. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Wenn ein Eisen stumpf ist und ungeschliffen bleibt, so mu©¬ man um so mehr Kraft anwenden; aber durch Weisheit kommt man zum Gelingen. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Å¥á¥í ¥ï ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï? ¥á¥ì¥â¥ë¥ô¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ê¥ï¥í¥é¥ò¥ç ¥ó¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥÷¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í  ¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥ä¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø¥õ¥å¥ë¥é¥ì¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥é¥å¥ô¥è¥ô¥í¥ò¥é¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		If the iron be blunt, and he does not whet the edge, then he must increase strength. But wisdom is advantageous to make right. | 
	
	
		|  AKJV | 
		If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | 
	
	
		|  ASV | 
		If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | 
	
	
		|  BBE | 
		If the iron has no edge, and he does not make it sharp, then he has to put out more strength; but wisdom makes things go well. | 
	
	
		|  DRC | 
		If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom. | 
	
	
		|  Darby | 
		If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success. | 
	
	
		|  ESV | 
		If the iron is blunt, and one does not sharpen the edge,he must use more strength,but wisdom helps one to succeed. (Or wisdom is an advantage for success) | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		If an ax is blunt and the edge isn't sharpened, then one has to use more strength. But wisdom prepares the way for success. | 
	
	
		|  HNV | 
		If the axe is blunt, and one doesn¡¯t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success. | 
	
	
		|  JPS | 
		If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength; but wisdom is profitable to direct. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		If the iron is blunt, and he does not whet the edge, [then he must] put forth more strength, but the advantages of wisdom excel. | 
	
	
		|  LITV | 
		If the iron is blunt, and he does not whet the mouths, then he must put more strength to it . But wisdom is an advantage giving success. | 
	
	
		|  MKJV | 
		If the iron is blunt, and he does not whet the edge, then he must put more strength to it . But wisdom is profitable to direct. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | 
	
	
		|  RWebster | 
		If the iron  is blunt , and he doth not whet  the edge , then must he use  more strength : but wisdom  is profitable  to direct . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply,?but, an advantage for giving success, is wisdom. | 
	
	
		|  UKJV | 
		If the iron be blunt, and he do not sharpen the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | 
	
	
		|  WEB | 
		If the axe is blunt, and one doesn¡¯t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success. | 
	
	
		|  Webster | 
		If the iron is blunt, and he doth not whet the edge, then must he use more strength: but wisdom [is] profitable to direct. | 
	
	
		|  YLT | 
		If the iron hath been blunt, And he the face hath not sharpened, Then doth he increase strength, And wisdom is advantageous to make right. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Se malakrigxis la hakilo, kaj oni ne akrigas la trancxan flankon, oni devas strecxi la fortojn; kaj la cxefajxo estas prepari cxion sagxe. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥á¥í  ¥å¥ê¥ð¥å¥ò¥ç  ¥ó¥ï  ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é  ¥á¥ô¥ó¥ï?  ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í  ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥å¥í  ¥ê¥á¥é  ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥é?  ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥ø¥ò¥å¥é  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥å¥é¥á  ¥ó¥ï¥ô  ¥á¥í¥ä¥ñ¥å¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥õ¥é¥á  |