| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 19Àå 8Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÁöÇý¸¦ ¾ò´Â ÀÚ´Â Àڱ⠿µÈ¥À» »ç¶ûÇÏ°í ¸íöÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ´Â º¹À» ¾ò´À´Ï¶ó |
| KJV |
He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. |
| NIV |
He who gets wisdom loves his own soul; he who cherishes understanding prospers. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
Áö°¢ÀÖ´Â »ç¶÷Àº Á¦ ¸ñ¼ûÀ» ¾Æ³¤´Ù. ½½±â¸¦ °£Á÷ÇÑ »ç¶÷Àº Çà¿îÀ» ¾ò´Â´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
Áö°¢ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº Á¦¸ñ¼ûÀ» ¾Æ³¤´Ù. ½½±â¸¦ °£Á÷ÇÑ »ç¶÷Àº Çà¿îÀ» ¾ò´Â´Ù. |
| Afr1953 |
Wie verstand verkry, het sy lewe lief; hy wat insig bewaar, sal die goeie vind. |
| BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ, ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ú¬Ö, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à. |
| Dan |
Den, der vinder Vid, han elsker sin Sj©¡l, og den, der vogter p? Indsigt, f?r Lykke. |
| GerElb1871 |
Wer Verstand erwirbt, liebt seine Seele; wer auf Verst?ndnis achtet, wird Gl?ck erlangen. |
| GerElb1905 |
Wer Verstand erwirbt, liebt seine Seele; wer auf Verst?ndnis achtet, wird Gl?ck erlangen. |
| GerLut1545 |
Wer klug ist, liebet sein Leben; und der Verst?ndige findet Gutes. |
| GerSch |
Wer Verstand erwirbt, liebt seine Seele; wer Vernunft bewahrt, findet Gutes. |
| UMGreek |
¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥á ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í, ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥é¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í. |
| ACV |
He who gets wisdom loves his own soul. He who keeps understanding shall find good. |
| AKJV |
He that gets wisdom loves his own soul: he that keeps understanding shall find good. |
| ASV |
He that getteth (1) wisdom loveth his own soul: He that keepeth understanding shall find good. (1) Heb heart ) |
| BBE |
He who gets wisdom has love for his soul: he who keeps good sense will get what is truly good. |
| DRC |
But he that possesseth a mind, loveth his own soul, and he that keepeth prudence shall find good things. |
| Darby |
He that getteth sense loveth his own soul; he that keepeth understanding shall find good. |
| ESV |
([ch. 15:32]) Whoever gets sense loves his own soul;he who keeps understanding will (ch. 16:20) discover good. |
| Geneva1599 |
He that possesseth vnderstanding, loueth his owne soule, and keepeth wisdome to finde goodnesse. |
| GodsWord |
A person who gains sense loves himself. One who guards understanding finds something good. |
| HNV |
He who gets wisdom loves his own soul.He who keeps understanding shall find good. |
| JPS |
He that getteth wisdom loveth his own soul; he that keepeth understanding shall find good. |
| Jubilee2000 |
He that gets wisdom loves his own soul; he keeps intelligence that he might find that which is good. |
| LITV |
He who gets heart loves his own soul, he who keeps understanding finds good. |
| MKJV |
He who gets wisdom loves his own soul; he who keeps understanding shall find good. |
| RNKJV |
He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. |
| RWebster |
He that getteth wisdom loveth his own soul : he that keepeth understanding shall find good . {wisdom: Heb. an heart} |
| Rotherham |
He that acquireth sense, loveth his own soul, he that guardeth understanding, shall find blessing. |
| UKJV |
He that gets wisdom loves his own soul: he that keeps understanding shall find good. |
| WEB |
He who gets wisdom loves his own soul.He who keeps understanding shall find good. |
| Webster |
He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. |
| YLT |
Whoso is getting heart is loving his soul, He is keeping understanding to find good. |
| Esperanto |
Kiu akiras prudenton, tiu amas sian animon; Kiu gardas sagxon, tiu trovas bonon. |
| LXX(o) |
¥ï ¥ê¥ó¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï? ¥ä¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ã¥á¥è¥á |