|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Àá¾ð 7Àå 4Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		ÁöÇý¿¡°Ô ³Ê´Â ³» ´©À̶ó ÇÏ¸ç ¸íö¿¡°Ô ³Ê´Â ³» Ä£Á·À̶ó Ç϶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: | 
	
	
		|  NIV | 
		Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding your kinsman; | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		ÁöÇý¸¦ ³× ½ÅºÎ·Î »ï°í ½½±â¸¦ ³× ¾ÖÀÎÀ̶ó ºÒ·¯¶ó. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		ÁöÇý¸¦ ³× ½ÅºÎ·Î »ï°í ½½±â¸¦ ³× ¾ÖÀÎÀ¸·Î ºÒ·¯¶ó. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		S? aan die wysheid: Jy is my suster! en noem die verstand jou vertroueling, | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ! ? ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ñ ¬ã¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬Ü, | 
	
	
		|  Dan | 
		sig til Visdommen: "Du er min S©ªster!" og kald Forstanden Veninde, | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten; | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten; | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin, | 
	
	
		|  GerSch | 
		Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í; ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥é¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô | 
	
	
		|  ACV | 
		Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman, | 
	
	
		|  AKJV | 
		Say to wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman: | 
	
	
		|  ASV | 
		Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy  (1)  kinswoman: (1) Or familiar friend ) | 
	
	
		|  BBE | 
		Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend: | 
	
	
		|  DRC | 
		Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, | 
	
	
		|  Darby | 
		Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence thy kinswoman: | 
	
	
		|  ESV | 
		Say to wisdom, You are my sister,and call insight your intimate friend, | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman, | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Say to wisdom, "You are my sister." Give the name "my relative" to understanding | 
	
	
		|  HNV | 
		Tell wisdom, ¡°You are my sister.¡±Call understanding your relative, | 
	
	
		|  JPS | 
		Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman; | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Say unto wisdom, Thou [art] my sister, and call understanding [thy] kinswoman: | 
	
	
		|  LITV | 
		Say to wisdom, You are my sister, and call understanding your kinsman, | 
	
	
		|  MKJV | 
		Say to wisdom, You are my sister; and call understanding your kinsman, | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: | 
	
	
		|  RWebster | 
		Say  to wisdom , Thou art my sister ; and call  understanding  thy kinswoman : | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding: | 
	
	
		|  UKJV | 
		Say unto wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman: | 
	
	
		|  WEB | 
		Tell wisdom, ¡°You are my sister.¡±Call understanding your relative, | 
	
	
		|  Webster | 
		Say to wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman: | 
	
	
		|  YLT | 
		Say to wisdom, `My sister Thou art .' And cry to understanding, `Kinswoman!' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Diru al la sagxo:Vi estas mia fratino;   Kaj la prudenton nomu mia parencino; | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç¥í  ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í  ¥ò¥ç¥í  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í  ¥å¥é¥í¥á¥é  ¥ó¥ç¥í  ¥ä¥å  ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥é¥í  ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ì¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø  |