|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ¿¹·¹¹Ì¾ß 18Àå 11Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ³Ê´Â À¯´Ù »ç¶÷µé°ú ¿¹·ç»ì·½ Áֹε鿡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸ç °èÃ¥À» ¼¼¿ö ³ÊÈñ¸¦ Ä¡·Á Çϳë´Ï ³ÊÈñ´Â °¢±â ¾ÇÇÑ ±æ¿¡¼ µ¹ÀÌŰ¸ç ³ÊÈñÀÇ ±æ°ú ÇàÀ§¸¦ ¾Æ¸§´ä°Ô Ç϶ó Çϼ̴٠Ç϶ó | 
	 
	
		|  KJV | 
		Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. | 
	 
	
		|  NIV | 
		"Now therefore say to the people of Judah and those living in Jerusalem, 'This is what the LORD says: Look! I am preparing a disaster for you and devising a plan against you. So turn from your evil ways, each one of you, and reform your ways and your actions.' | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×·¯´Ï ³Ê´Â ÀÌÁ¦ ¾ßÈÑÀÇ ¸»À̶ó Çϰí À¯´Ù ¹é¼º°ú ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹Î¿¡°Ô °¡¼ ÀüÇÏ¿©¶ó. `³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»¸± Àç¾ÓÀ» ¿Ë±âÀåÀÌó·³ ¸¶·ÃÇÏ¿© µÎ¾ú´Ù. ³ÊÈñ¸¦ ¹úÇÒ °èȹÀ» ÀÌ¹Ì ²Ù¸ç ³õ¾Ò´Ù. ±×·¯´Ï ¸ðµÎµé ¾ÇÇÑ ±æÀ» ¹ö¸®°í µ¹¾Æ ¿À³Ê¶ó. ³ÊÈñ Çà½Ç°ú ¼ÒÇàÀ» ¶â¾î °íÃĶó.' | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×·¯´Ï ³Ê´Â ÀÌÁ¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̶ó Çϰí À¯´ë ¹é¼º°ú ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹Î¿¡°Ô °¡¼ ÀüÇÏ¿©¶ó. '³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»¸± Àç¾ÓÀ» ¿Ë±âÀïÀÌó·³ ¸¶·ÃÇÏ¿© µÎ¾ú´Ù. ³ÊÈñ¸¦ ¹úÇÒ °èȹÀ» ÀÌ¹Ì ²Ù¸ç ³õ¾Ò´Ù. ±×·¯´Ï ¸ðµÎµé ¾ÇÇÑ ±æÀ» ¹ö¸®°í µ¹¾Æ¿À³Ê¶ó. ³ÊÈñ Çà½Ç°ú ¼ÒÇàÀ» ¶â¾î°íÃĶó.' | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		S? dan nou tog aan die manne van Juda en die inwoners van Jerusalem dit: So spreek die HERE: Kyk, Ek maak onheil gereed teen julle, en Ek dink 'n plan uit teen julle; bekeer julle tog, elkeen van sy verkeerde weg, en maak julle we? en julle handelinge goed. | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬Ô¬à¬ä¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬ì¬Ý ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã. ¬°, ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬Ý¬à¬ê¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä ¬Ú ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! | 
	 
	
		|  Dan | 
		Og sig nu til Judas M©¡nd og Jerusalems Borgere: S? siger HERREN: Se, jeg skaber eder en Ulykke og udt©¡nker et R?d imod eder; vend derfor om, hver fra sin onde Vej, og bedrer eders Veje og eders Gerninger. | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		Und nun rede zu den M?nnern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem und sage: So spricht Jehova: Siehe, ich bereite ein Ungl?ck wider euch und sinne wider euch einen Anschlag; kehret doch um, ein jeder von seinem b?sen Wege, und machet gut eure Wege und eure Handlungen. | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		Und nun rede zu den M?nnern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem und sage: So spricht Jehova: Siehe, ich bereite ein Ungl?ck wider euch und sinne wider euch einen Anschlag; kehret doch um, ein jeder von seinem b?senWege, und machet gut eure Wege und eure Handlungen. | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		So sprich nun zu denen in Juda und zu den B?rgern zu Jerusalem: So spricht der HERR: Siehe, ich bereite euch ein Ungl?ck zu und habe Gedanken wider euch; darum kehre sich ein jeglicher von seinem b?sen Wesen und bessert euer Wesen und Tun. | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Darum sage nun den M?nnern Judas und den Einwohnern Jerusalems: So spricht der HERR: Sehet, ich bereite Ungl?ck wider euch und nehme mir gegen euch etwas vor. Darum kehret um, ein jeder von seinem b?sen Weg, und bessert eure Wege und eure Taten! | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?  ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥æ¥ø ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥è  ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ï¥ì¥á¥é ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥è  ¥ô¥ì¥ø¥í  ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ñ¥è¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í. | 
	 
	
		|  ACV | 
		Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says LORD: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you. Return ye now everyone from his evil way, and amend your ways and your doings. | 
	 
	
		|  AKJV | 
		Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus said the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return you now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. | 
	 
	
		|  ASV | 
		Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings. | 
	 
	
		|  BBE | 
		Now, then, say to the men of Judah and to the people of Jerusalem, This is what the Lord has said: See, I am forming an evil thing against you, and designing a design against you: let every man come back now from his evil way, and let your ways and your doings be changed for the better. | 
	 
	
		|  DRC | 
		Now therefore tell the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: Behold I frame evil against you, and devise a device against you: let every man of you return from his evil way, and make ye your ways and your doings good. | 
	 
	
		|  Darby | 
		And now, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I prepare evil against you, and devise a device against you: turn ye then every one from his evil way, and amend your ways and your doings. | 
	 
	
		|  ESV | 
		Now, therefore, say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: Thus says the Lord, behold, I am shaping disaster against you and devising a plan against you.  (ch. 35:15; 2 Kgs. 17:13; Jonah 3:8) Return, every one from his evil way, and  (ch. 7:3; 25:5; 35:15) amend your ways and your deeds. | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		Speake thou nowe therefore vnto the men of Iudah, and to the inhabitants of Ierusalem, saying, Thus saith ye Lord, Behold, I prepare a plague for you, and purpose a thing against you: returne you therefore euery one from his euill way, and make your wayes and your workes good. | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		"Now say to the people of Judah and to those who live in Jerusalem, 'This is what the LORD says: I'm going to prepare a disaster and make plans against you. Turn from your evil ways, change your lives, and do good.' | 
	 
	
		|  HNV | 
		Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says the LORD: Behold, I frame evilagainst you, and devise a device against you: return you now everyone from his evil way, and amend your ways and your doings. | 
	 
	
		|  JPS | 
		Now therefore do thou speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying: Thus saith the LORD: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you; return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings. | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		Now therefore, speak to every man of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus hath the LORD said: Behold, I ordain evil against you and devise plans against you; return ye now each one from his evil way, and better your ways and your doings. | 
	 
	
		|  LITV | 
		Now then, please speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, So says Jehovah, Behold, I am forming evil against you, and devising a plan against you. Now each one turn from his evil way, and make your ways and your doings good. | 
	 
	
		|  MKJV | 
		Now then please, speak to the men of Judah, and to the people of Jerusalem, saying, So says the LORD: Behold, I am forming evil against you, and devising a plan against you. Return now, each one from his evil way, and make your ways and your doings good. | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith ????; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. | 
	 
	
		|  RWebster | 
		Now therefore come, speak  to the men  of Judah , and to the inhabitants  of Jerusalem , saying , Thus saith  the LORD ; Behold, I frame  evil  against you, and devise  a plot  against you: return  ye now every one  from his evil  way , and make your ways  and your doings  good . | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		Now, therefore, I pray thee, speak unto the men of Judah and concerning the inhabitants of Jerusalem saying, Thus, saith Yahweh,?Lo! I am fashioning against you calamity, and devising against you, a device,?Return I pray you every man from his wicked way, And amend your ways and your doings. | 
	 
	
		|  UKJV | 
		Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return all of you now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. | 
	 
	
		|  WEB | 
		Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says Yahweh: Behold, I frame evilagainst you, and devise a device against you: return you now everyone from his evil way, and amend your ways and your doings. | 
	 
	
		|  Webster | 
		Now therefore come, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. | 
	 
	
		|  YLT | 
		And now, speak, I pray thee, unto men of Judah, And against inhabitants of Jerusalem, Saying: Thus said Jehovah: Lo, I am framing against you evil, And devising against you a device, Turn back, I pray you, each from his evil way And amen your ways and your doings. | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		Kaj nun diru al la Judoj kaj al la logxantoj de Jerusalem jene:Tiele diras la Eternulo:Jen Mi preparas por vi malbonon kaj havas intencon kontraux vi; revenu do cxiu de sia malbona vojo, kaj rebonigu vian konduton kaj viajn agojn. | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥í¥ô¥í  ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï?  ¥á¥í¥ä¥ñ¥á?  ¥é¥ï¥ô¥ä¥á  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ó¥ï¥ô?  ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì  ¥é¥ä¥ï¥ô  ¥å¥ã¥ø  ¥ð¥ë¥á¥ò¥ò¥ø  ¥å¥õ  ¥ô¥ì¥á?  ¥ê¥á¥ê¥á  ¥ê¥á¥é  ¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥ì¥á¥é  ¥å¥õ  ¥ô¥ì¥á?  ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥í  ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥ø  ¥ä¥ç  ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï?  ¥á¥ð¥ï  ¥ï¥ä¥ï¥ô  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ó¥ç?  ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á?  ¥ê¥á¥é  ¥ê¥á¥ë¥ë¥é¥ï¥í¥á  ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å  ¥ó¥á  ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ô¥ì¥ø¥í  | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |