|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ÀÌ»ç¾ß 29Àå 11Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±×·¯¹Ç·Î ¸ðµç °è½Ã°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â ºÀÇÑ Ã¥ÀÇ ¸»Ã³·³ µÇ¾úÀ¸´Ï ±×°ÍÀ» ±Û ¾Æ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ¸ç À̸£±â¸¦ ±×´ë¿¡°Ô ûÇϳë´Ï À̸¦ ÀÐÀ¸¶ó ÇÏ¸é ±×°¡ ´ë´äÇϱ⸦ ±×°ÍÀÌ ºÀÇØÁ³À¸´Ï ³ª´Â ¸ø Àаڳë¶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä | 
	 
	
		|  KJV | 
		And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: | 
	 
	
		|  NIV | 
		For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say to him, "Read this, please," he will answer, "I can't; it is sealed." | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		ÀÌ·¸µíÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô °è½ÃµÇ¾úÁö¸¸, ±×°ÍÀº ¹ÐºÀµÈ Ã¥¿¡ ¾²¿©Áø ¸»¾¸°ú °°´Ù. ±Û ¾Æ´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ Ã¥À» ÀÐ¾î ´Þ¶ó°í Çϸé "Ã¥ÀÌ ¹ÐºÀµÇ¾ú´Âµ¥ ¾î¶»°Ô ÀаڴÀ³Ä ?" °í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		ÀÌ·¸µíÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô °è½ÃµÇ¾úÁö¸¸ ±×°ÍÀº ¹ÐºÀµÈ Ã¥¿¡ ¾º¿©Áø ¸»¾¸°ú °°´Ù. ±Û ¾Æ´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ Ã¥À» ÀÐ¾î ´Þ¶ó°í Çϸé "Ã¥ÀÌ ¹ÐºÀµÇ¿´´Âµ¥ ¾î¶»°Ô ÀаڴÀ³Ä."°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		So het dan die gesig van al hierdie dinge vir julle geword soos die woorde van 'n verse?lde boek wat hulle gee aan iemand wat kan lees, met die woorde: Lees dit tog! Maar hy s?: Ek kan nie, want dit is verse?l. | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ã¬Ü¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ô¬â¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬Á ¬á¬â¬à¬é¬Ö¬ä¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ! ? ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬à. | 
	 
	
		|  Dan | 
		Derfor er ethvert Syn blevet eder som Ordene i en forseglet Bog; giver man den til en, som kan l©¡se, og siger: "L©¡s!" s? svarer han: "Jeg kan ikke, den er jo forseglet;" | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		Und jedes Gesicht  (Eig. das Gesicht von allem)   ist euch geworden wie die Worte einer versiegelten Schrift, die man einem gibt, der lesen kann, indem man sagt: Lies doch dieses! er aber sagt: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt; | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		Und jedes Gesicht  (Eig. das Gesicht von allem)  ist euch geworden wie die Worte einer versiegelten Schrift, die man einem gibt, der lesen kann, indem man sagt: Lies doch dieses! Er aber sagt: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt; | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		da©¬ euch aller (Propheten) Gesichte sein werden wie die Worte eines versiegelten Buchs, welches, so man's g?be einem, der lesen kann, und spr?che: Lieber, lies das! und er spr?che: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt, | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Darum ist alle Offenbarung f?r euch geworden wie die Worte eines versiegelten Buches. Wenn man dieses einem gibt, der lesen kann, und zu ihm sagt: Lies das! so antwortet er: Ich kann nicht, weil es versiegelt ist! | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ø? ¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥å¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥á ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ç, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Á¥í¥á¥ã¥í¥ø¥è¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø  ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í | 
	 
	
		|  ACV | 
		And all vision has become to you as the words of a book that is sealed, which men deliver to a man who is learned, saying, Read this, I pray thee. And he says, I cannot, for it is sealed. | 
	 
	
		|  AKJV | 
		And the vision of all is become to you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray you: and he said, I cannot; for it is sealed: | 
	 
	
		|  ASV | 
		And all vision is become unto you as the words of a (1)  book that is sealed, which men deliver to one that (2)  is learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot, for it is sealed: (1) Or writing 2) Heb knoweth writing (or letters )) | 
	 
	
		|  BBE | 
		And the vision of all this has become to you like the words of a book which is shut, which men give to one who has knowledge of writing, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I am not able to, for the book is shut: | 
	 
	
		|  DRC | 
		And the vision of all shall be unto you as the words of a book that is sealed, which when they shall deliver to one that is learned, they shall say: Read this: and he shall answer: I cannot, for it is sealed. | 
	 
	
		|  Darby | 
		And the whole vision is become unto you as the words of a book that is sealed, which they give to one that can read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot, for it is sealed. | 
	 
	
		|  ESV | 
		And the vision of all this has become to you like the words of a book that is  (ch. 8:16; Dan. 12:4) sealed. When men give it to one who can read, saying, Read this, he says, I cannot, for it is sealed. | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		And the vision of them all is become vnto you, as the wordes of a booke that is sealed vp, which they deliuer to one that can reade, saying, Reade this, I pray thee. Then shall he say, I can not: for it is sealed. | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		To you all these visions will be like words in a book that is closed and sealed. You give this book to someone who can read, saying, "Please read this." He answers, "I can't read it. It's sealed." | 
	 
	
		|  HNV | 
		All vision has become to you like the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is educated, saying, ¡°Read this,please;¡± and he says, ¡°I can¡¯t, for it is sealed:¡± | 
	 
	
		|  JPS | 
		And the vision of all this is become unto you as the words of a writing that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying: 'Read this, I pray thee'; and he saith: 'I cannot, for it is sealed'; | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		And every vision is unto you as the words of a book that is sealed, which if it were delivered to one that knows how to read, saying, Read this, I pray thee: he shall say, I cannot; for it [is] sealed: | 
	 
	
		|  LITV | 
		And the whole vision to you is like the words of a sealed hook which they give to one knowing books, saying, Please read this. Then he says, I am not able, for it is sealed. | 
	 
	
		|  MKJV | 
		And the vision of all has become to you like the words of a book that is sealed, which they give to one who knows books saying, Please read this; and he says, I cannot, for it is sealed. | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: | 
	 
	
		|  RWebster | 
		And the vision  of all is become to you as the words  of a book  that is sealed , which men deliver  to one that is learned , saying , Read  this, I pray thee: and he saith , I cannot ; for it is sealed : {book: or, letter} | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		And so all vision hath become unto you as the words of a writing that is sealed, Which is delivered unto one acquainted with writing, saying, Pray thee read this, And he saith, I cannot, for it is sealed; | 
	 
	
		|  UKJV | 
		And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray you: and he says, I cannot; for it is sealed: | 
	 
	
		|  WEB | 
		All vision has become to you like the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is educated, saying, ¡°Read this,please;¡± and he says, ¡°I can¡¯t, for it is sealed:¡± | 
	 
	
		|  Webster | 
		And the vision of all is become to you as the words of a book that is sealed, which [men] deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it [is] sealed: | 
	 
	
		|  YLT | 
		And the vision of the whole is to you, As words of the sealed book, That they give unto one knowing books, Saying, `Read this, we pray thee,' And he hath said, `I am not able, for it is sealed;' | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		Kaj cxia vizio estos por vi kiel la vortoj de libro sigelita, kiun oni donas al homo, kiu povoscias legi, dirante al li:Volu legi cxi tion; sed li respondas:Mi ne povas, cxar gxi estas sigelita. | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é  ¥ô¥ì¥é¥í  ¥ð¥á¥í¥ó¥á  ¥ó¥á  ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á  ¥ø?  ¥ï¥é  ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é  ¥ó¥ï¥ô  ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥ô  ¥ó¥ï¥ô  ¥å¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô  ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ï  ¥å¥á¥í  ¥ä¥ø¥ò¥é¥í  ¥á¥ô¥ó¥ï  ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø  ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ø  ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥á  ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?  ¥á¥í¥á¥ã¥í¥ø¥è¥é  ¥ó¥á¥ô¥ó¥á  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ñ¥å¥é ¥ï¥ô  ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é  ¥á¥í¥á¥ã¥í¥ø¥í¥á¥é  ¥å¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥é  ¥ã¥á¥ñ  | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |