|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Àá¾ð 1Àå 23Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		³ªÀÇ Ã¥¸ÁÀ» µè°í µ¹ÀÌŰ¶ó º¸¶ó ³»°¡ ³ªÀÇ ¿µÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎ¾î ÁÖ¸ç ³» ¸»À» ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸À̸®¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. | 
	
	
		|  NIV | 
		If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		³» ÈÆ°è¸¦ µè°í µ¹¾Æ ¼¸é ³» ¼Ó¸¶À½À» ºÎ¾î ÁÖ°í ³» ¼Ó¿§¸»À» µé·Á Áַø¸, | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		³» ÈÆ°è¸¦ µè°í µ¹¾Æ¼¸é ³» ¼Ó ¸¶À½À» ºÎ¾îÁÖ°í ³» ¼Ó¿¡ ¸»À» µé·ÁÁַø¸, | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Wend julle tot my teregwysing, dan laat ek my gees vir julle uitstroom, wil ek my woorde aan julle bekend maak. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬°¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö! ¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬ñ ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. | 
	
	
		|  Dan | 
		Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min ?nd udv©¡lde for eder, jeg kundg©ªr eder mine Ord: | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorstr?men lassen, will euch kundtun meine Reden. - | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorstr?men lassen, will euch kundtun meine Reden. - | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô  ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ö¥å¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ  ¥ô¥ì¥á?, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥í¥á ¥í¥ï¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô. | 
	
	
		|  ACV | 
		Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you. I will make my words known to you. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known my words to you. | 
	
	
		|  ASV | 
		Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you. | 
	
	
		|  BBE | 
		Be turned again by my sharp words: see, I will send the flow of my spirit on you, and make my words clear to you. | 
	
	
		|  DRC | 
		Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words. | 
	
	
		|  Darby | 
		Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words. | 
	
	
		|  ESV | 
		If you turn at my reproof, (Or Will you turn away at my reproof?) behold, I will  (Joel 2:28; Acts 2:17) pour out my spirit to you;I will make my words known to you. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes) | 
	
	
		|  GodsWord | 
		"Turn to me when I warn you. I will generously pour out my spirit for you. I will make my words known to you. | 
	
	
		|  HNV | 
		Turn at my reproof.Behold, I will pour out my spirit on you.I will make known my words to you. | 
	
	
		|  JPS | 
		Turn you at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Return at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. | 
	
	
		|  LITV | 
		Turn back at my warning; behold, I will pour out my Spirit to you; I will make my words known to you. | 
	
	
		|  MKJV | 
		Turn at my warning; behold, I will pour out my Spirit to you; I will make my words known to you. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. | 
	
	
		|  RWebster | 
		Turn  ye at my reproof : behold, I will pour out  my spirit  to you, I will make known  to you my words . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you. | 
	
	
		|  UKJV | 
		Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. | 
	
	
		|  WEB | 
		Turn at my reproof.Behold, I will pour out my spirit on you.I will make known my words to you. | 
	
	
		|  Webster | 
		Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known to you my words. | 
	
	
		|  YLT | 
		Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Returnu vin al mia predikado;   Jen mi eligos al vi mian spiriton,   Mi sciigos al vi miajn vortojn. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥ô¥ð¥å¥ô¥è¥ô¥í¥ï¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï  ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ï¥é?  ¥é¥ä¥ï¥ô  ¥ð¥ñ¥ï¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í  ¥å¥ì¥ç?  ¥ð¥í¥ï¥ç?  ¥ñ¥ç¥ò¥é¥í ¥ä¥é¥ä¥á¥î¥ø  ¥ä¥å  ¥ô¥ì¥á?  ¥ó¥ï¥í  ¥å¥ì¥ï¥í  ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í  |